{"id":40880,"date":"2022-01-20T07:00:00","date_gmt":"2022-01-20T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bilten.org\/?p=40880"},"modified":"2022-01-21T10:18:49","modified_gmt":"2022-01-21T09:18:49","slug":"titlovi-za-minimalac","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bilten.org\/?p=40880","title":{"rendered":"Titlovi za minimalac"},"content":{"rendered":"\n<p>Dugogodi\u0161nji rad bez ugovora, pla\u0107a po minuti proizvedenog materijala, ukupna zarada u razini minimalca, poslodavac ne osigurava sredstva za rad &#8211; audiovizualni prevoditelji\/ce, s kojima je razgovarala Dunja Ku\u010dinac, u Hrvatskoj imaju jednako prekarne radne uvjete kao i platformski radnici. <\/p>\n\n\n\n<p>Koliko vrijedi dobar titl koji popularnu seriju, filmski blokbaster ili BBC-jev dokumentarac odvodi diljem televizija i streaming platformi, preko granica dr\u017eava i jezika? Ako sudimo po honorarima onih koji te titlove svakodnevno prevode i tipkaju \u2013 ne vi\u0161e od minimalca. Posljednjih mjeseci na to upozoravaju brojna strana udru\u017eenja i sami audiovizualni prevoditelji, potaknuti <a href=\"https:\/\/www.bilten.org\/?p=40238\">debatom<\/a> koju je rasplamsao ogroman globalni uspjeh Netflixovog Squid Gamea i drugih serija na jezicima osim engleskog te <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/tv-and-radio\/2021\/oct\/14\/squid-game-netflix-translations-subtitle-problem\">prigovori<\/a>ma na manjkavosti njihovih prijevoda na engleski.<\/p>\n\n\n\n<p>Tezu da na tr\u017ei\u0161tu nedostaje &#8220;dobrih audiovizualnih prevoditelja\u201c prevoditelji i profesionalna udru\u017eenja, poput onog <a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/advocacy-outreach\/ata-calls-for-fair-working-conditions-for-translators-in-the-entertainment-industry\/\">ameri\u010dkog<\/a>, spremno su demantirali napominju\u0107i da problem nije u manjku dobrih radnika, nego u lo\u0161im radnim uvjetima i niskim pla\u0107ama koji iskusne prevoditelje obeshrabruju da se nastave baviti tim poslom. Europska federacija audiovizualnih prevoditelja (AVTE)<a href=\"https:\/\/avteurope.eu\/2021\/11\/30\/not-enough-translators-avte-knows-why\/\"> upozorila je<\/a> da su pla\u0107e audiovizualnih prevoditelja ostale neizmijenjene tijekom posljednjih 20 godina, a na nekim tr\u017ei\u0161tima su \u010dak i pale, te da ve\u0107ina prevoditelja nema nikakvu za\u0161titu niti pristup kolektivnom pregovaranju. Zbog toga mnogi iskusni prevoditelji moraju potra\u017eiti poslove van profesije, a mla\u0111e i manje iskusne se baca u vatru bez adekvatnog mentorstva i osposobljavanja, pa godinama mogu zaglaviti na istoj razini. &#8220;Niske nadnice\u201c, upozoravaju, &#8220;ne poti\u010du ih na pobolj\u0161anje nego isklju\u010divo na br\u017ei rad.\u201c Mada je rije\u010d o rastu\u0107oj industriji u koju se investiraju milijarde dolara, napominju, audiovizualni prevoditelji su \u010desto pla\u0107eni manje od minimalne pla\u0107e.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Rad bez ugovora<\/h2>\n\n\n\n<p>O statusu i radnim uvjetima u doma\u0107em polju razgovarala sam s dva audiovizualna prevoditelja koji su htjeli ostati anonimni te s prevoditeljicama i predstavnicama <a href=\"http:\/\/dhap.hr\/\">Dru\u0161tva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja<\/a> (DHAP), predsjednicom Sandrom Mla\u0111enovi\u0107 te \u010dlanicom Petrom Mati\u0107. Mada skoro nijednom eksplicitno izgovorena, klju\u010dna rije\u010d svih tih razgovora je \u2013 prekarnost. Naime, svi moji sugovornici upozoravaju da je u polju audiovizualnog prevo\u0111enja ugovor o radu skoro pa nepoznanica. &#8220;Oko 90% rada u polju audiovizualnog prevo\u0111enja kod nas se odvija putem autorskih ugovora\u201c, govori Sandra Mla\u0111enovi\u0107, a to potvr\u0111uju i moji anonimni sugovornici \u2013 obojica rade skoro desetlje\u0107e (ili \u010dak i du\u017ee) isklju\u010divo preko autorskih ugovora.<\/p>\n\n\n\n<p>Audiovizualne prevoditelje ne zapo\u0161ljava \u010dak ni HRT \u2013 mada ima prevoditeljsku slu\u017ebu \u010diji zaposlenici organiziraju djelatnost prevo\u0111enja te u suradnji s urednicima pojedinih programa dogovaraju prijevode, svi audiovizualni prevoditelji rade isklju\u010divo kao vanjski honorarni suradnici. Jedan od mojih sugovornika za HRT ve\u0107 dugi niz godina prevodi razne \u017eanrove &#8211; emisije, serije, crti\u0107e i dokumentarce. Iako je rije\u010d o stalnom anga\u017emanu, radi na autorske ugovore: &#8220;Ja za njih radim svakodnevno ve\u0107 godinama, a nemam ni jednu godinu sta\u017ea niti ikakva prava. A ovo je odgovoran posao, javni, gleda te cijela Hrvatska. Ne samo da radim svakodnevno skoro desetlje\u0107e nego radim i ne\u0161to \u0161to je svim ljudima neprestano pred o\u010dima. Imam presti\u017eni <em>deal<\/em> bez ikakve sigurnosti.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Ista je stvar i s radom za privatne agencije poput Subnet Plusa ili Mediatranslationsa, firme koja na svom webu ka\u017ee da je &#8220;vode\u0107a prevoditeljska tvrtka u regiji\u201c i sura\u0111uje s velikim klijentima poput HBO-a, Foxa te na\u0161e Nove TV i RTL-a. Osim \u0161to su njihovi prevoditelji anga\u017eirani preko nesigurnih ugovora, ni prosje\u010dan mjese\u010dni iznos koji uspiju zaraditi, \u010dujem od svog sugovornika koji za privatne tvrtke prevodi vi\u0161e od desetlje\u0107a, nije ve\u0107i od minimalca. Tijekom tog su se vremena, ka\u017ee, uvjeti rada zna\u010dajno srozali. &#8220;Neko\u0107 su vi\u0161e pla\u0107ali hitan prijevod, onaj koji treba biti gotov za dan, dva. Sada su svi prijevodi hitni, a pla\u0107aju ih kao obi\u010dne. Konstantno se smanjuju koeficijenti prema kojima nas pla\u0107aju \u2013 sretan si ako su 1,5 eura bruto, ali u prosjeku su 1,3 eura bruto po minuti materijala.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Model pla\u0107anja rada po minuti materijala je, saznajem, naj\u010de\u0161\u0107i standard naplate, osobito kod privatnih agencija. &#8220;To zna\u010di\u201c, obja\u0161njava jedan od mojih sugovornika, &#8220;da \u0107e dokumentarac u trajanju od 60 minuta u kojem se neprestano govori bez pauza i treba prevesti ogroman broj titlova biti jednako pla\u0107en kao film istog trajanja koji se doga\u0111a u pustinji i ima jako malo naracije.\u201c HRT ima druga\u010diji na\u010din pla\u0107anja koji je reguliran internim cjenikom i koji je, smatra moj sugovornik, puno vi\u0161e fer. Osnovna cijena se pla\u0107a po titlu, ali uz to se uzima u obzir i tip odnosno zahtjevnost sadr\u017eaja: &#8220;Ako prevoditelju ne trebaju skripta i dijalog lista jer mo\u017ee prevoditi po sluhu, to se pla\u0107a vi\u0161e, ba\u0161 kao i stru\u010dni sadr\u017eaj, \u010dak i stihovi. Kad je fakat vi\u0161e posla i te\u017ee ti je, to vidi\u0161 i na svom ra\u010dunu.\u201c Vi\u0161e je puta, ka\u017ee, uspore\u0111ivao koliko bi pojedini anga\u017eman bio pla\u0107en u obje varijante \u2013 po minuti materijala i po titlu &#8211; i uvijek je ispadalo da je zarada bolja kada je posao pla\u0107en po HRT-ovom principu. Zbog toga, ka\u017ee, mada katkada radi i za privatne firme, ne \u017eeli dovoditi u opasnost suradnju s HRT-om tro\u0161enjem na druge anga\u017emane.<\/p>\n\n\n\n<p>Petra Mati\u0107 iz DHAP-a napominje da je niska cijena rada klju\u010dan problem audiovizualnih prevoditelja: &#8220;Tarifa se ve\u0107 20 godina nije mijenjala i inflacija nam je stra\u0161no naru\u0161ila standard. To je trenutno najve\u0107i problem kojim se treba pozabaviti \u2013 di\u0107i cijenu titla i minute op\u0107enito. Cijene su sada toliko niske da mnogi prevoditelji mogu jedva zaraditi za minimalnu pla\u0107u.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Mala pla\u0107a postaje jo\u0161 manja kada, osim inflacije, u perspektivu stavimo i \u010dinjenicu da prevoditelji, s obzirom na to da su mahom honorarci, resurse za rad pla\u0107aju sami. &#8220;Za struju, ra\u010dunalo i internet nitko ne pita\u201c, govori jedan od mojih sugovornika. Sami kupuju i programe za prevo\u0111enje po cijeni od dvije do dvije i pol tisu\u0107e kuna kad po\u010dinju raditi za odre\u0111enog naru\u010ditelja, bilo da se radi o HRT-u (koji prevoditeljima nudi i alternativu, rad na njihovim ra\u010dunalima u HRT-ovom telekinu) ili privatnoj firmi. Ako firma ne zahtijeva da se kupi odre\u0111en program, snalaze se i s besplatnima.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Brzina kao presudni faktor <\/h2>\n\n\n\n<p>Vezano uz kratke rokove koji priti\u0161\u0107u prevoditelje, Petra Mati\u0107 i Sandra Mla\u0111enovi\u0107 iz DHAP-a isti\u010du da su oni uobi\u010dajeni, ali da bi trebali biti adekvatno pla\u0107eni: &#8220;Prije svega treba re\u0107i da radimo za medij koji je aktualan i a\u017euran i nikad nema duga\u010dkih rokova. Rokovi su uvijek relativno kratki \u2013 nikad ti se u \u017eivotu ne\u0107e dogoditi da ima\u0161 mjesec dana za film. No, zna se \u0161to zna\u010di hitna tarifa i \u0161to se mo\u017ee posti\u0107i u jednom danu. Postoje neki standardi. HRT je to dosta precizno propisao: hitna tarifa je prijevod koji se mora napraviti u 24h i ima preko 400 titlova, odnosno 45 minuta. Tu se zapravno implicira jedna dosta visoka dnevna norma. Naime, preporuke u Europi su recimo, 25 minuta materijala na dan, \u0161to mo\u017ee zna\u010diti izme\u0111u 250 i 400 titlova. Sve \u0161to se, dakle, mora napraviti u kra\u0107em roku od 24h se mora platiti duplo i to bi trebala biti norma.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Osim nepo\u0161tivanja hitnih tarifa, moj sugovornik koji prevodi za doma\u0107e privatne agencije ka\u017ee da sve \u010de\u0161\u0107e imaju vlastite prohtjeve vezano za izgled titlova koji mu produljuju i ote\u017eavaju rad, ali se ne pla\u0107aju dodatno. Mu\u010di ga i neredovitost pla\u0107anja: &#8220;Prije se pla\u0107alo na to\u010dan datum u mjesecu, ali se to sada stalno pomi\u010de pa mi je jedna od pro\u0161lih pla\u0107a sjela s nekoliko mjeseci zaka\u0161njenja.\u201c Ovo iskustvo dijele i drugi prevoditelji, potvr\u0111uje Sandra Mla\u0111enovi\u0107 iz DHAP-a koji je prije ne\u0161to vi\u0161e od mjesec dana proveo anketu o radnim uvjetima me\u0111u stotinjak audiovizualnih prevoditelja u Hrvatskoj: &#8220;Rezultate ankete jo\u0161 \u010dekamo, a popunilo ju je otprilike duplo vi\u0161e ljudi nego \u0161to imamo \u010dlanova. Ono \u0161to ve\u0107 sada znamo je da je rije\u010d o potpla\u0107enom radu. Naplata rada je veliki problem i to osobito kod doma\u0107ih agencija: em se ne plati, em honorar kasni. Neki na\u0161i \u010dlanovi honorare ganjaju preko odvjetnika, a znamo i da neke agencije pla\u0107aju tek kad ih prevoditelj podsjeti, a onda mo\u017ee zaboraviti na daljnji anga\u017eman. Agencije imaju neprestani priljev ljudi koji nasjedaju na pri\u010du.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Strah za idu\u0107i anga\u017eman ne osje\u0107aju samo prevoditelji koji su prisiljeni od agencije tra\u017eiti svoj zara\u0111eni honorar, nego i oni koji zbog vremenske stiske moraju odbiti ponu\u0111eni prijevod, kako obja\u0161njava jedan od mojih sugovornika: &#8220;Katkad nemam posla po deset dana, a katkad moram odbiti prijevod jer ih fizi\u010dki ne stignem napraviti vi\u0161e u kratko vrijeme. \u010cesto me strah da me vi\u0161e ne\u0107e anga\u017eirati ako odbijem vi\u0161e od dva prijevoda zaredom.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>No \u0161tednja na tro\u0161kovima prevo\u0111enja i nesigurnost posla ne odra\u017eava se samo na egzistencijalni polo\u017eaj prevoditelja, nego i na kvalitetu samih prijevoda, kako je spomenuto na samom po\u010detku. Moji se sugovornici sla\u017eu sa svojim stranim kolegama da je osnovni preduvjet kvalitete pobolj\u0161anje radnih uvjeta. Petra Mati\u0107 iz DHAP-a isti\u010de: &#8220;Mi kao udruga zauzimamo stav da \u0107e se kvaliteta podi\u0107i s honorarom. Onaj tko ima vremena sjesti i studiozno pristupiti prijevodu, proizvest \u0107e bolji prijevod. Zato se obi\u010dno vidi da su najlo\u0161iji prijevodi onih firmi za koje znamo da slabo pla\u0107aju. Kompleksan problem koji se svodi na lovu.\u201c Na nju se nadovezuje i Sandra Mla\u0111enovi\u0107, isti\u010du\u0107i va\u017enost stjecanja prevoditeljskog iskustva kroz kontinuitet rada: &#8220;Drugi preduvjet dobrih prijevoda je baza stalnih suradnika. Ako imate agenciju koja stalno uvodi nove ljude u posao, ne mo\u017eete garantirati kvalitetu kao \u0161to bi to mogla da ima stalni krug suradnika \u010dije iskustvo s vremenom raste, a prevoditelj mo\u017ee bolje pratiti zahtjeve naru\u010ditelja te ima pristup dodatnoj edukaciji ako ju agencija provodi.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Osim kvalitete prijevoda, kontinuitet rada je i temelj bolje zarade prevoditelja. &#8220;Ako uglavnom prevodi\u0161 sli\u010dan tip materijala i savlada\u0161 specifi\u010dan jezik, u nekom trenutku se jako ubrza\u0161\u201c, obja\u0161njava jedan od mojih anonimnih sugovornika: &#8220;Za prevoditeljski posao op\u0107enito je najve\u0107i faktor to da se ne mo\u017ee\u0161 ba\u0161 brzinski prebacivati iz jednog u drugi tip prevo\u0111enja, skakati sa zadatka na zadatak. Ogroman udio u zaradi je brzina, a ogroman faktor brzine je stalno ponavljanje istoga, zadr\u017eavanje u istom polju.\u201c<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Radnici bez sindikata <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>\u010cinjenica da je, uz ionako preniske tarife, po\u010detnicima znatno te\u017ee, jedan je od razloga za\u0161to se DHAP, kako obja\u0161njavaju Sandra i Petra, u na\u010delu ne bi htio zalagati za to da se po\u010detnicima pla\u0107aju ni\u017ee cijene: &#8220;Po\u010detnik ve\u0107 ionako zara\u0111uje manje zbog sporosti: treba mu vi\u0161e vremena da ne\u0161to prevede i zato automatski zara\u0111uje manje. Iskusniji prevoditelj brzinom pove\u0107ava i zaradu. Isto tako, ne vidimo nikakvu zapreku tomu da se iskusnim i stalnim suradnicima ponudi ve\u0107a tarifa u smislu nagrade i motivacije za suradnju. A jako je te\u0161ko podi\u0107i cijenu koja je jednom postavljena jako nisko. Jednom kad pristane\u0161 na nju, radi\u0161 za nju 20 godina &#8211; toliko se otprilike tarife nisu mijenjale u cijeloj Europi.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Kao primjer zemlje s najvi\u0161im standardima cijena i rokova, u koju se cijela Europa poku\u0161ava ugledati, Petra navodi Francusku: &#8220;Oni smatraju da se na jednom filmu od 90 minuta, koji mi katkad moramo prevesti za tri dana, treba raditi 2 tjedna. Imaju vrlo razvijenu filmsku industriju i kad je rije\u010d o kinematografima, proces prevo\u0111enja se razlikuje od na\u0161eg. U tom segmentu prevoditelji \u010desto sura\u0111uju sa studijima koji dodatno dora\u0111uju prijevode, ali u slu\u010daju doma\u0107e filmske produkcije komuniciraju i s redateljem. Redatelj daje svoje vi\u0111enje prijevoda, e da bi imao bolju pro\u0111u vani. Tako\u0111er, u Francuskoj imaju dugogodi\u0161nju tradiciju borbe za radni\u010dka prava i sindikalizacije i dobro su organizirani, \u0161to se odra\u017eava i u svim ostalim segmentima rada AV prevoditelja (a to su digitalne platforme i televizije).\u201c Mada Dru\u0161tvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja nema pravo kolektivno pregovarati, nastavlja Petra, ipak mogu neke stvari: &#8220;Mo\u017eemo dobiti slu\u017ebenu reakciju od dr\u017eavnih institucija, ponuditi prevoditeljima da u sigurnom okru\u017eenju me\u0111usobno komuniciraju i podijele iskustva. \u017deljeli bismo da na\u0161a zajednica funkcionira kao me\u0111usobna pomo\u0107 sve do trenutka dok ne budemo mo\u0107niji.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Upravo su povezivanje, osna\u017eivanje i dijeljenje provjerenih informacija me\u0111u prevoditeljima osnovni ciljevi dru\u0161tva, obja\u0161njava Sandra: &#8220;Ovo je dosta samotan, izoliran posao i DHAP je osnovan s ciljem da se me\u0111usobno pove\u017eemo. U ovih 10 godina dru\u0161tva iskristalizirala se jedna spoznaja. Ljudi o prevo\u0111enju u\u010de na fakultetu, steknu uvid u razli\u010dite aspekte tog rada, ali nitko im ne ka\u017ee kako \u0107e funkcionirati jednom kad iza\u0111u na tr\u017ei\u0161te, koja su njihova prava i obaveze, \u0161to mogu o\u010dekivati od naru\u010ditelja u Hrvatskoj i vani. Jedan od na\u0161ih glavnih ciljeva je educirati ih o tome.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p> Ministarstvo kulture je 2016. godine uvrstilo DHAP na popis umjetni\u010dkih strukovnih udruga. &#8220;Osim \u0161to od tada \u010dlanovi (oni koji nisu pau\u0161alni obrtnici) mogu dobiti poreznu olak\u0161icu\u201c, napominje Sandra, &#8220;umjetni\u010dki je status va\u017ean i radi pitanja koja su autorska prava audiovizualnih prevoditelja, kako ih mogu realizirati i kako mogu do\u0107i do statusa samostalnih umjetnika. To jo\u0161 nije realizirano i trenutno je jedno od velikih pitanja na kojima radimo.\u201c Osim toga, Petra isti\u010de da DHAP \u017eeli da prevo\u0111enje u\u0111e kao djelatnost u postprodukciju i napokon postane obavezna stavka u financijskom planiranju filma: &#8220;Trenutno se (zbog pojave internetskih platformi, ali u nekoj mjeri i zbog pandemije) doga\u0111a <em>boom<\/em> kako na svjetskom, tako i na na\u0161em tr\u017ei\u0161tu, ali prevoditelji u filmskoj industriji naj\u010de\u0161\u0107e postoje tek kao primisao. Mi bismo htjeli biti dio postprodukcije jer i o nama ovisi pro\u0111a filma na inozemnim tr\u017ei\u0161tima. Predstavili smo se HAVC-u, ali te razgovore trebamo nastaviti. Ideja je da u\u0111emo kao djelatnost u postprodukciju i da, prilikom planiranja filma, ako ga planira\u0161 plasirati u inozemstvo, prijevod bude obavezna stavka u bud\u017eetu. To sad nije slu\u010daj.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Da je prevo\u0111enje u kasi filmske ma\u0161inerije trenutno tek &#8220;neva\u017ean\u201c sitni\u0161, bez obzira \u0161to o njemu ovisi me\u0111unarodna distribucija filmova, <a href=\"https:\/\/www.atanet.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/ATAs-Open-Letter-Calling-for-Fair-Working-Conditions-for-Translators-in-the-Entertainment-Industry.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">opominje<\/a> i Udru\u017eenje ameri\u010dkih prevoditelja (ATA) pozivaju\u0107i se na statistiku prema kojoj, mada oko pola prihoda filmske industrije donose upravo prijevodi i sinkronizacije, na taj rad u prosje\u010dnom bud\u017eetu filma odlazi manje od 0.1%. Ta se ra\u010dunica, pretpostavljam, ne\u0107e prodrmati u korist trenutnih gubitnika, najprekarnijih radnika, sve dok se u jednad\u017ebu ne upi\u0161u nove varijable: organiziranje, sindikaliziranje i kolektivni pritisak.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dugogodi\u0161nji rad bez ugovora, pla\u0107a po minuti proizvedenog materijala, ukupna zarada u razini minimalca, poslodavac ne osigurava sredstva za rad &#8211; audiovizualni prevoditelji\/ce, s kojima je razgovarala Dunja Ku\u010dinac, u Hrvatskoj imaju jednako prekarne radne uvjete kao i platformski radnici. Koliko vrijedi dobar titl koji popularnu seriju, filmski blokbaster ili BBC-jev dokumentarac odvodi diljem televizija [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":40882,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[454],"tags":[1608,668],"theme":[455],"country":[38],"articleformat":[450],"coauthors":[377],"class_list":["post-40880","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-naslovnica","tag-prevoditelji","tag-radnicka-prava","theme-rad","country-hrvatska","articleformat-tema"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/40880","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=40880"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/40880\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40895,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/40880\/revisions\/40895"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/40882"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=40880"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=40880"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=40880"},{"taxonomy":"theme","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftheme&post=40880"},{"taxonomy":"country","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcountry&post=40880"},{"taxonomy":"articleformat","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Farticleformat&post=40880"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcoauthors&post=40880"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}