{"id":40238,"date":"2021-11-17T15:26:29","date_gmt":"2021-11-17T14:26:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bilten.org\/?p=40238"},"modified":"2021-11-17T15:53:08","modified_gmt":"2021-11-17T14:53:08","slug":"titlovi-za-tri-grosa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bilten.org\/?p=40238","title":{"rendered":"Titlovi za tri gro\u0161a"},"content":{"rendered":"\n<p>Streaming platforme poput Netflixa posljednjih godina bilje\u017ee sve ve\u0107u popularnost sadr\u017eaja na stranim jezicima (osim engleskog): korejski hit Squid Game privukao je 111 milijuna gledatelja u prvih 28 dana prikazivanja, a veliku popularnost su stekle i primjerice \u0161panjolska serija La Casa de Papel i francuska drama Lupin. Netflix je pro\u0161le godine izvijestio da je u 2020. godini gledanost serija na stranim jezicima porasla za preko 50% u odnosu na 2019., a najpopularniji su bili \u0161panjolski film Platforma, njema\u010dka serija Barbari i francuski film Rouge City. Bilo bi stoga logi\u010dno zaklju\u010diti da je stiglo zlatno doba za prevoditelje titlova, ali u stvarnosti ni\u0161ta od prelijevanja profita na pla\u0107e prevoditelja, pi\u0161e <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/tv-and-radio\/2021\/nov\/14\/where-have-all-the-translators-gone?fbclid=IwAR1T6Qk4xeCyhuiA6Or0gmpqgMKaWBTwg3orcpor_XHqUl3CN-xtINSlAXk\" target=\"_blank\">Guardian<\/a>. Unato\u010d visokim kvalifikacijama i va\u017enoj ulozi prevoditelja\/ica titlova u posredovanju sadr\u017eaja na stranim jezicima, neki od njih za to su pla\u0107eni samo dolar (0,88 eura) po minuti, zbog \u010dega su mnogi napustili industriju.<\/p>\n\n\n\n<p>Prevoditelji titlova pla\u0107eni su po minuti programa, iako jedna minuta na ekranu zahtijeva daleko vi\u0161e vremena za kvalitetan prijevod. Prevoditelji titlova obi\u010dno rade za vanjske firme, takozvane pru\u017eatelje jezi\u010dnih usluga. Prema Anne Wanders, prevoditeljici titlova za jednu od najve\u0107ih svjetskih streaming platformi, nije mogu\u0107e pre\u017eivjeti samo od prevo\u0111enja titlova jer bi, da se tome posveti u punom radnom vremenu, zaradila manje od minimalne pla\u0107e. \u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Profesor Jorge D\u00edaz-Cintas iz Centra za prevoditeljske studije na Sveu\u010dili\u0161tu College u Londonu izjavio je da su streaming platforme, koje su donedavno ve\u0107inski proizvodile sadr\u017eaje na engleskom jeziku, postale &#8220;istinski globalne&#8221; \u0161to je, u kombinaciji s pandemijom, dovelo do eksplozije potra\u017enje. &#8220;Nema dovoljno stru\u010dnjaka koji su kvalificirani za rad u ovom polju&#8221;, dodao je. Me\u0111utim, problem naravno nije u tome da ti stru\u010dnjaci doista ne postoje, nego u tome da ih streaming platforme ne \u017eele adekvatno platiti. Ili kako je za Twitter sro\u010dila audiovizualna prevoditeljica s japanskog na engleski jezik Katrina Leonoudakis: &#8220;Kao i u svakoj drugoj industriji kojoj su potrebni kvalificirani radnici, problem nije u &#8216;manjku radne snage&#8217;. Problem je u tome da kompanije ne \u017eele platiti za iskusne prevoditelje. &#8216;Manjak radne snage&#8217; uvijek je kapitalisti\u010dki izraz za &#8216;ne \u017eelimo vas platiti&#8217;.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>Max Deryagin, predsjednik Britanske udruge prevoditelja titlova (British Subtitlers\u2019 Association) izjavio je da bi ovo trebao biti zlatni trenutak, jer se nude nepregledne koli\u010dine posla za prevoditelje. Me\u0111utim, te koli\u010dine posla, u kombinaciji s ekstremno niskim pla\u0107ama, u stvarnosti dovode do toga da prevoditelji do\u017eivljavaju burnoout dok poku\u0161avaju spojiti kraj s krajem. Zbog takvih uvjeta neki najiskusniji prevoditelji\/ce su prestali prevoditi titlove u potrazi za bolje pla\u0107enim prevoditeljskim poslovima, ili su promijenili profesiju. Deryagin je izjavio: &#8220;Kada najiskusniji veterani daju otkaz, tko ih mijenja? Amateri, part-time prevoditelji, studenti. Tada, naravno, to ima za posljedicu i slabiju kvalitetu titlova.&#8221; Leonoudakis je dodala: &#8220;\u010cinjenica da ove kompanije te\u0161ke milijarde dolara odbijaju platiti nekoliko dolara vi\u0161e iskusnim profesionalcima i umjesto toga se odlu\u010duju za najni\u017eu ponudu i osrednju kvalitetu, govori samo o njihovoj pohlepi i nepo\u0161tovanju, ne samo prema umije\u0107u prevo\u0111enja, nego i prema filmskim umjetnicima koji im stvaraju sadr\u017eaj.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>Da se takvi radni uvjeti i pla\u0107e odra\u017eavaju na kvalitetu prijevoda, pokazalo se upravo u titlovima serije <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/tv-and-radio\/2021\/oct\/14\/squid-game-netflix-translations-subtitle-problem\" target=\"_blank\">Squid Game<\/a>. Silhee Jin, predsjednica Korejske udruge prevoditelja i tuma\u010da i profesorica na Sveu\u010dili\u0161tu Chung-Ang u Seoulu, sporne gre\u0161ke u prijevodu pripisala je &#8220;kroni\u010dnoj potpla\u0107enosti&#8221; koja prema njoj &#8220;obeshrabruje ljude koji bi bili dobri za taj posao da uop\u0107e u\u0111u na to tr\u017ei\u0161te, a u nekim slu\u010dajevima dovodi \u010dak i do pribjegavanja jeftinim rje\u0161enjima koja koriste strojno prevo\u0111enje uz minimalni ljudski anga\u017eman&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Osim mizernih pla\u0107a, prevoditelje titlova danas priti\u0161\u0107u i rokovi vi\u0161e nego ikada prije. Mara Campbell, osniva\u010dica firme <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/truesubtitles.com\/\" target=\"_blank\">True Subtitlers<\/a>, koja sura\u0111uje s mnogim najve\u0107im streaming platformama, uklju\u010duju\u0107i Disney+, Netflix i Amazon Prime, prisje\u0107a se svojih po\u010detaka u prevo\u0111enju titlova 1999., kada je prosje\u010dan rok za prijevod dugometra\u017enog filma bio tjedan dana. Danas, ka\u017ee Campbell, taj rok iznosi dva dana. \u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Streaming platforme poput Netflixa posljednjih godina bilje\u017ee sve ve\u0107u popularnost sadr\u017eaja na stranim jezicima (osim engleskog): korejski hit Squid Game privukao je 111 milijuna gledatelja u prvih 28 dana prikazivanja, a veliku popularnost su stekle i primjerice \u0161panjolska serija La Casa de Papel i francuska drama Lupin. Netflix je pro\u0161le godine izvijestio da je u [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":40241,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[454],"tags":[1181,1608,668,1609],"theme":[455],"country":[459],"articleformat":[205],"coauthors":[241],"class_list":["post-40238","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-naslovnica","tag-netflix","tag-prevoditelji","tag-radnicka-prava","tag-streaming-platforme","theme-rad","country-svijet","articleformat-vijest"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/40238","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=40238"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/40238\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40249,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/40238\/revisions\/40249"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/40241"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=40238"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=40238"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=40238"},{"taxonomy":"theme","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftheme&post=40238"},{"taxonomy":"country","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcountry&post=40238"},{"taxonomy":"articleformat","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Farticleformat&post=40238"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcoauthors&post=40238"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}