{"id":24101,"date":"2018-06-15T10:36:01","date_gmt":"2018-06-15T09:36:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.bilten.org\/?p=24101"},"modified":"2018-06-15T12:07:18","modified_gmt":"2018-06-15T11:07:18","slug":"strajk-prevoditelja-u-europarlamentu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bilten.org\/?p=24101","title":{"rendered":"\u0160trajk prevoditelja u europarlamentu"},"content":{"rendered":"<p>Sukladno pro\u0161lotjednoj najavi, prevoditelji u Europskom parlamentu ovaj su tjedan povremenim obustavama rada iskazali neslaganje s promijenjenim radnim uvjetima. Ti prekidi su bili precizno najavljeni i trajali su sat do dva. U tom su se periodu, kao na primjer na sastanku parlamentarnog kluba Europske pu\u010dke stranke, zastupnici prebacivali na engleski. No, prema <a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/newsletter\/brussels-playbook\/politico-brussels-playbook-presented-by-epp-group-in-european-parliament-we-trust-is-he-having-a-gaffe-jourova-talks-tough-in-malta\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">dostupnim izvje\u0161tajima<\/a>, to ba\u0161 i nije i\u0161lo glatko jer ne barataju svi zastupnici dovoljno dobro engleskim jezikom.<\/p>\n<p>\u0160to je <a href=\"https:\/\/www.politico.eu\/article\/strikes-by-interpreters-to-disrupt-european-parliament\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">potaknulo<\/a> prevoditelje na \u0161trajka\u010dke aktivnosti? Prije svega, produ\u017eenje radnog vremena. Naime, pro\u0161le je godine donesena odluka po kojoj je maksimalan broj sati koji prevoditelji mogu provesti u prevoditeljskoj kabini pove\u0107an sa sedam na osam. Iz sindikata tvrde da je odluku jednostrano donio generalni tajnik Europskog parlamenta Klaus Welle. U obrazlo\u017eenju svojih postupaka isti\u010du da je prevo\u0111enje iznimno stresna aktivnost i da ne mogu jam\u010diti kvalitetu prijevoda u produ\u017eenom radnom vremenu. Pozivaju se pritom i na radne uvjete kolega im u Ujedinjenim narodima: maksimalan broj sati koji oni provode u komadu u svojim kabinama je \u0161est.<\/p>\n<p>Nadalje, bune se i protiv odluke glavnog tajnika Wellea po kojoj su obvezni mjese\u010dno odraditi \u0161est sati prevo\u0111enja na kasnono\u0107nim sastancima. Prevoditelji tra\u017ee da se taj broj sati ograni\u010di na \u010detiri. Tako\u0111er, napominju kako su ve\u0107 pristali na razne ustupke poput skra\u0107ivanja pauze za ru\u010dak na 45 minuta, premda je me\u0111unarodni standard sat i pol. O\u010dekivano, predstavnici europarlamenta osporavaju zahtjeve sindikata. Tako tvrde da su dani sa osmosatnim sjedenjem u kabinama ograni\u010deni na \u0161est mjese\u010dno, kao i da je pauza za ru\u010dak od 45 minuta na snazi samo one dane s kra\u0107im radnim vremenom. Me\u0111utim, sindikatima koji predstavljaju prevoditelje ta argumentacija nije uvjerljiva i tvrde da su u komunikaciji s parlamentom suo\u010deni s izrazitom nefleksibilno\u0161\u0107u i metodama odga\u0111anja.<\/p>\n<p>Preostaje za vidjeti rasplet ove sindikalne borbe, a za sada mo\u017eemo izdvojiti podr\u0161ku koju je sindikatima prevoditelja uputio lijevi klub zastupnika u europarlamentu GUE\/NGL.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sukladno pro\u0161lotjednoj najavi, prevoditelji u Europskom parlamentu ovaj su tjedan povremenim obustavama rada iskazali neslaganje s promijenjenim radnim uvjetima. Ti prekidi su bili precizno najavljeni i trajali su sat do dva. U tom su se periodu, kao na primjer na sastanku parlamentarnog kluba Europske pu\u010dke stranke, zastupnici prebacivali na engleski. No, prema dostupnim izvje\u0161tajima, to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":24103,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[243,85],"theme":[456,455],"country":[],"articleformat":[205],"coauthors":[291],"class_list":["post-24101","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","tag-eu","tag-radnicki-pokret","theme-politika","theme-rad","articleformat-vijest"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24101","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=24101"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24101\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24106,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/24101\/revisions\/24106"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/24103"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=24101"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=24101"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=24101"},{"taxonomy":"theme","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftheme&post=24101"},{"taxonomy":"country","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcountry&post=24101"},{"taxonomy":"articleformat","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Farticleformat&post=24101"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bilten.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcoauthors&post=24101"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}